Comme l’offre de services de traduction en ligne devient de plus en plus importante, il n’est pas toujours facile de faire un choix qui correspond aux besoins de notre entreprise. Dans ce billet, il sera question de 10 questions fréquentes pour vous aider à choisir des services de traduction à Montréal.
Quelles sont les compétences des ressources langagières de votre cabinet de traduction?
Un bon cabinet de traduction doit choisir ses ressources langagières avec soin. Un traducteur professionnel détient un baccalauréat en traduction/linguistique, et parfois un diplôme d’étude supérieure dans une spécialisation.
Pourquoi avoir recourt à des services de traduction à Montréal plutôt que la traduction automatique?
L’intelligence artificielle a le vent dans les voiles depuis les dernières années, et avec raison. Cependant, dans le domaine de la traduction, il est impossible de remplacer entièrement le traducteur, l’humain derrière le processus. La traduction automatique génère souvent des traductions littérales avec des passages parfois incompréhensibles. Ce phénomène est accentué dans les traductions très techniques. Un traducteur comprend les subtilités de la langue, ce qu’un ordinateur n’est pas encore en mesure de faire.
Offrez-vous des services clés en main?
Il est très avantageux de centraliser tous ses besoins linguistiques au même endroit afin d’économiser du temps et de l’argent. Un cabinet de traduction qui offre des services clés en main peut être un réel atout pour votre entreprise.
Avez-vous des domaines de spécialisation?
Avant de choisir un cabinet de traduction, il faut déterminer si votre projet comporte une terminologie spécialisée. Si c’est le cas, il est judicieux de demander au cabinet de traduction s’il met à votre disposition des traducteurs spécialisés dans votre domaine, que ce soit l’ingénierie, le marketing, les RH, etc.
Avec quels logiciels votre cabinet de traduction travaille-t-il?
Un bon cabinet de traduction sait utiliser à leur plein potentiel les divers outils d’aide à la traduction du marché. Ces outils aident le traducteur à rédiger des textes plus uniformes. Ils peuvent également vous aider à économiser si vous avez plusieurs projets à faire traduire à ce cabinet.
Est-ce que mes textes resteront confidentiels?
La confidentialité est un enjeu important aujourd’hui. Il est normal de vouloir vous assurer que le contenu de vos textes ne sera pas copié. Si cet enjeu est très important pour vous, vous pouvez demander de signer une entente de confidentialité.
Est-ce que vos services de traductions à Montréal offrent une livraison flexible?
La flexibilité des services est un autre point important lorsqu’on choisit un cabinet de traduction. Parfois, vous aurez besoin d’un service de traduction urgent. Plusieurs cabinets offrent ce service. De plus, si votre projet est volumineux, vous pouvez demander une livraison fractionnée.
Vos traducteurs traduisent-ils vers leur langue maternelle?
Pour traduire de façon précise et idiomatique, un traducteur doit absolument traduire vers sa langue maternelle. Ce critère peut même parfois faire partie du code de déontologie du cabinet.
Est-il possible d’avoir une traduction certifiée auprès de votre cabinet de traduction?
Si vous devez faire certifier une traduction, mieux vaut poser la question à savoir si un traducteur agréé au sein du cabinet peut le faire.
Vos services de traduction à Montréal tiendront-ils compte de ma culture et de mon public cible?
Un traducteur ne fait pas que traduire un texte mot à mot. Il tient compte du contexte, mais aussi du destinataire du texte. Ainsi, un traducteur d’un cabinet de traducteur à Montréal sait choisir les bons mots pour son public canadien.
Pour des services de traduction à Montréal, communiquez avec SLRR Cabinet de traduction!