La traduction de documents officiels expliquée en 5 étapes

traduction de documents officiels

La traduction de documents officiels expliquée en 5 étapes

Les documents officiels sont des documents qui sont délivrés par différentes autorités, comme des organismes gouvernementaux, des tribunaux ou des établissements d’enseignement. Parmi ces documents, on compte les actes de naissance, les passeports, les permis de conduire, les jugements de divorce et de séparation, les relevés de notes et les diplômes, pour ne nommer que ceux-là. La traduction de documents officiels pour des formalités administratives (comme les formalités d’immigration ou d’admission à une université) exige très souvent une certification d’un traducteur agréé.

Voici en bref les 5 étapes que suit une demande de traduction de documents officiels :

 

Demande de devis

Si vous souhaitez obtenir la traduction de documents officiels, mais que vous voulez d’abord en savoir plus sur les prix et les délais, commencez par demander un devis à une agence de traduction réputée comme SLRR Cabinet de traduction. Un devis est une estimation du coût de la traduction et du temps nécessaire.

Si vous voulez demander un devis pour la traduction de documents officiels, vous devrez soumettre les documents en question au cabinet de traduction. Si vos documents officiels sont en format papier, comme c’est souvent le cas, vous devrez les numériser avant de les faire parvenir à l’agence de traduction. Assurez-vous d’indiquer la paire de langues visée (langue de l’original et langue de la traduction) et précisez que vous avez besoin d’une traduction certifiée, si c’est le cas.

 

Traduction des documents

Si le devis que vous avez reçu vous convient, le travail pourra alors commencer. Le cabinet de traduction se chargera d’attribuer votre demande à des traducteurs professionnels qui ont les compétences nécessaires pour la traduction de documents officiels. Il s’agira de traducteurs qui connaissent bien les usages et les nuances de la langue de l’original et qui maîtrisent parfaitement la langue cible. Ils effectueront la traduction selon les règles de l’art et au mieux de leurs connaissances.

 

Contrôle de la qualité

Comme la traduction de documents officiels exige une précision sans faille, le cabinet de traduction soumettra les textes traduits à un contrôle de la qualité. Il s’agira d’une révision effectuée par un traducteur d’expérience qui vérifiera l’exactitude du sens et de la terminologie. Cette étape essentielle est un gage de qualité supplémentaire pour vous.

 

Certification de la traduction

Si vous avez besoin d’une traduction certifiée pour vos documents officiels, le traducteur certifiera la traduction en apposant un sceau ou en signant une attestation officielle. Cette certification sert à confirmer que la traduction est conforme au sens du document original. Elle procure ainsi la même valeur juridique au texte traduit qu’à l’original.

 

Réception par le client

En dernier lieu, le cabinet de traduction envoie la traduction au client. Dans le cas de la traduction de documents officiels pour des formalités gouvernementales, judiciaires ou administratives, il est à noter que les documents originaux doivent généralement être joints aux traductions remises aux instances officielles. Il faut aussi joindre l’attestation du traducteur s’il a certifié la traduction en signant un document distinct.

 

Si vous voulez en savoir plus sur les étapes liées à la traduction de documents officiels, n’hésitez pas à faire appel à SLRR Cabinet de traduction.