Le Canada est un des rares pays où la traduction anglais-français domine, les autres combinaisons de langue représentant une moindre part de l’ensemble de l’industrie. Cela s’explique principalement par l’environnement législatif unique dans lequel nous vivons. Les différentes lois linguistiques adoptées dès les années 60 au Canada ont permis à la traduction anglais-français de prendre un essor considérable au fil des ans. En 1969, la Loi sur les langues officielles adoptée en 1969 par le Parlement canadien met en place un bilinguisme officiel au Canada, accordant des droits égaux au français et à l’anglais dans l’ensemble du pays. C’est pourquoi les entreprises de traduction anglais-français sont si importantes au Canada. Dans ce billet, il sera question des principaux avantages à faire affaire avec une entreprise de traduction anglais-français, dans un contexte canadien et international.
Des professionnels formés en traduction anglais-français
Que ce soit au Manitoba, au Nouveau-Brunswick, mais surtout en Ontario et au Québec, les programmes de traduction dans les universités sont fondés majoritairement autour de deux langues, l’anglais et le français. Les entreprises de traduction anglais-français au Canada et au Québec font ainsi affaire avec des traducteurs formés pendant en moyenne de 3 à 6 ans dans cette combinaison linguistique. L’enseignement de la traduction au Canada s’étend maintenant aux trois cycles universitaires. Ainsi, en faisant affaire avec une entreprise de traduction anglais-français qui emploie des traducteurs diplômés, vous serez assuré d’une qualité linguistique avancée dans cette paire de langues.
Faire affaire avec une entreprise de traduction anglais-français pour une traduction adaptée à la culture canadienne
Faire affaire avec une entreprise de traduction anglais-français au Canada vous permettra d’avoir des textes parfaitement adaptés à la culture canadienne. Cette combinaison est très différente de la traduction vers le français international, ou le français d’Europe. Le français canadien possède ses propres couleurs, ses propres tournures idiomatiques, à l’oral comme à l’écrit. Au Québec, les termes anglais sont pour la plupart francisés, et nous tentons d’utiliser peu d’anglicismes, ce qui est très différent du français à Paris, où il est très courant de parler d’email, de shopping, etc. Pour respecter votre public cible et pour vous assurer de ne faire sourciller aucun Canadien, il est indispensable de faire affaire avec une compagnie de traduction qui emploie des traducteurs vers le français canadien. Vous éviterez des erreurs culturelles choquantes ou amusantes, qui pourraient porter atteinte à votre crédibilité!
Traduire vers sa langue maternelle dans une entreprise de traduction anglais-français
Traduire vers sa langue maternelle est un des premiers gages de qualité d’une traduction. Le Canada est composé de près de 70 % d’anglophones et de 30 % de francophones. Au Québec, province majoritairement francophone, les traducteurs sont formés pour traduire vers leur langue maternelle, le français. Avant de faire affaire avec une entreprise de traduction anglais-français, assurez-vous que la compagnie de traduction engage des traducteurs se tenant loin de l’idée reçue selon laquelle un bon traducteur traduirait en plusieurs langues. Un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle possède un vocabulaire plus varié, maîtrise mieux la grammaire et la syntaxe et en maîtrise toutes les subtilités. Le traducteur dans sa langue maternelle sait éviter des erreurs qui ne sont pas toujours évidentes pour un traducteur dont l’anglais ou le français est la deuxième langue.
Si vous cherchez une entreprise de traduction anglais-français, SLRR Cabinet de traduction peut vous offrir les services d’un traducteur professionnel pour répondre à vos besoins.