La traduction de certains types de textes demande une grande créativité, surtout quand elle doit être adaptée à une différente culture. C’est le cas, entre autres, pour les slogans et les publicités. On appelle ce genre de traduction la « traduction créative » ou « transcréation ». Ce billet vous présente ce que vous devez savoir à son sujet et les raisons de faire appel à une entreprise de traduction réputée comme SLRR Cabinet de traduction pour ce type de projets.

 

Qu’est-ce que la transcréation?

La traduction créative, c’est tout le contraire de la traduction littérale. Au lieu de traduire mot à mot le texte original, le traducteur de l’entreprise de traduction cherche plutôt à dégager le sens dans sa globalité. Puis, le traducteur adapte le texte dans la langue cible en effectuant les modulations nécessaires pour que le texte corresponde aux usages et à la culture des lecteurs.

La transcréation est associée depuis longtemps à la traduction d’œuvres littéraires. Parmi les grands « transcréateurs » du monde littéraire, on peut citer le poète français Baudelaire qui a mis à profit ses talents d’écrivain pour traduire les œuvres d’Edgar Allan Poe au 19siècle. De nos jours, les principes de la transcréation sont appliqués dans d’autres domaines qui nécessitent une bonne dose de créativité, en particulier pour la traduction marketing.

 

Dans quels cas l’entreprise de traduction doit-elle opter pour la transcréation?

La traduction littérale (mot à mot) est souvent moins naturelle et plus rigide que la traduction créative, mais c’est parfois un mal nécessaire. Par exemple, certaines traductions juridiques doivent parfois suivre le texte original de très près. On dira alors que le texte traduit « sent la traduction », c’est-à-dire que le lecteur devinera facilement qu’il s’agit d’une traduction.

Mais la transcréation s’impose quand il faut traduire des jeux de mots, des blagues, des chansons ou des figures de style, car une traduction mot à mot tomberait forcément à plat. Les traducteurs d’une entreprise de traduction doivent aussi appliquer les principes de la transcréation quand le texte contient de nombreuses références culturelles qui risquent de ne pas être comprises dans la langue cible. Enfin, il vaut mieux opter pour la transcréation quand le texte vise à susciter une émotion ou une réaction, comme c’est le cas des documents publicitaires et promotionnels.

 

Comment l’entreprise de traduction réalise-t-elle des traductions créatives?

Pour réaliser des mandats de transcréation, l’entreprise de traduction doit faire appel à des traducteurs professionnels qui ont de bonnes aptitudes à la rédaction. La transcréation est une discipline plus artistique que technique, et c’est pourquoi il faut un certain talent pour l’écriture. Les traducteurs doivent aussi bien connaître la culture des personnes qui liront la traduction. S’ils possèdent ces qualités, les traducteurs de l’entreprise de traduction pourront réaliser des traductions qui n’auront pas l’air de traductions, mais qui sembleront plutôt avoir été rédigées directement dans la langue des lecteurs.

De plus, l’entreprise de traduction doit collaborer avec son client pour bien comprendre ses objectifs et son contexte de communication. C’est grâce à cette collaboration qu’il est possible d’obtenir des traductions idiomatiquesqui atteignent leur cible. SLRR Cabinet de traduction est une entreprise de traduction qui peut mettre à profit son expérience de la transcréation pour tous vos projets. Communiquez avec nous pour en savoir davantage!

Dernières publications