La technologie s’est imprégnée dans presque toutes les facettes de nos vies. Et elle se perfectionne à un rythme étourdissant. Les logiciels et les ordinateurs sont de plus en plus performants et rapides. Pourraient‑ils finir par rendre les agences de traduction complètement désuètes? Ce billet vous explique pourquoi ce n’est pas sur le point de se produire.

 

La traduction automatisée : à utiliser à vos risques et périls!

Il existe déjà des applications de « traduction machine » qui sont facilement accessibles et même gratuites. Vous connaissez sûrement Google Traduction ou BabelFish. Ces outils peuvent être pratiques dans certaines situations, par exemple quand on veut avoir une idée générale du sujet dont parle un texte en langue étrangère. Mais il n’en demeure pas moins qu’ils ont des failles importantes. D’ailleurs, on peut facilement trouver dans Internet plein d’exemples hilarants de mauvaises traductions produites par ces logiciels.

 

Agences de traduction : entre la science et l’art

Même si on les améliore constamment, les applications de traduction automatique ne permettront jamais d’obtenir des traductions de qualité professionnelle. Pourquoi?

 

⇢ L’ordinateur est meilleur que l’humain en calcul, mais la traduction n’est pas une simple équation mathématique. Le même mot ou la même expression peuvent se traduire de multiples façons, selon le contexte. L’ordinateur gère mal ce genre d’ambiguïté.

⇢ L’ordinateur ne comprend pas les blagues, ni les jeux de mots, ni le sarcasme. Il ne comprend pas non plus l’intention de l’auteur. Veut-il convaincre, surprendre, informer ou divertir ses lecteurs?

⇢ L’ordinateur n’a pas les références culturelles nécessaires pour saisir toutes les nuances. Il n’a tout simplement pas le bagage émotif et intellectuel que seul le vécu humain peut apporter.

 

Voyez-vous, la traduction se trouve en quelque sorte à l’intersection entre la science et l’art. Oui, il y a des techniques précises qui sont appliquées par les traducteurs. Mais il y a aussi tout un art à trouver le mot juste pour exprimer une idée dans une autre langue. Une agence de traduction comme SLRR fait appel à des traducteurs qui ont la formation universitaire nécessaire et qui comprennent le contexte culturel dans lequel vous évoluez.

 

Des outils parmi tant d’autres

Tout comme les cabinets d’ingénieurs utilisent des logiciels de conception assistée par ordinateur, beaucoup d’agences de traduction se servent de logiciels d’aide à la traduction. Il existe notamment des mémoires de traduction qui traduisent automatiquement des segments déjà traduits dans d’autres textes mis en mémoire. Mais attention! Même si ces logiciels peuvent simplifier la tâche du traducteur, une intervention humaine est toujours nécessaire. En effet, pour chaque segment « prétraduit », le traducteur doit décider si la traduction proposée convient ou non dans le contexte. On peut donc dire que les mémoires de traduction sont simplement des outils, rien de plus. Ils ne remplaceront jamais un professionnel.

 

Faire affaire avec une agence de traduction

Voudriez-vous confier vos problèmes de santé à un garagiste? Certainement pas! Alors pourquoi confier la traduction de vos textes à un non-professionnel ou, pire encore, à un logiciel de traduction automatisée? Qu’il s’agisse de traduire vos documents techniques, votre site Web ou vos autres documents, il est important de s’allier aux bons partenaires qui vous aideront à soigner vos communications et, surtout, votre image de marque. Une agence de traduction peut vous éviter bien des embarras en produisant des textes qui sont parfaitement adaptés à vos clients et à leur contexte culturel. Encore faut-il trouver le bon cabinet de traduction selon vos besoins. Communiquez avec SLRR dès aujourd’hui pour savoir comment nous pouvons vous épauler!

 

SLRR Cabinet de traduction

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dernières publications