Les 5 éléments essentiels d’un service de traduction technique dans le domaine des TIC

service de traduction technique

Les 5 éléments essentiels d’un service de traduction technique dans le domaine des TIC

Les technologies de l’information et des communications (TIC) sont omniprésentes dans nos vies quotidiennes. C’est un secteur qui évolue rapidement et qui a de nombreux besoins en matière de traduction technique. Voici les 5 éléments essentiels d’un service de traduction technique spécialisé dans ce domaine :

 

Des traducteurs spécialisés

Il existe de nombreux types de documents techniques dans le domaine des TIC. On peut penser, par exemple, aux manuels d’instructions, aux guides d’installation et d’entretien, aux interfaces utilisateurs des logiciels et des applications, aux cahiers de charges (ou spécifications) et aux aides en ligne. Pour tous ces textes, le service de traduction technique doit faire appel à des traducteurs qui connaissent bien le domaine et ses concepts. Ces traducteurs techniques doivent rester à l’affût des nouveautés dans le secteur, qui apparaissent à un rythme parfois étourdissant.

 

La bonne terminologie

Dans le domaine des TIC, la terminologie évolue tout aussi rapidement que les innovations technologiques qui voient le jour. C’est pourquoi les traducteurs du service de traduction technique doivent savoir comment effectuer des recherches de façon efficace pour trouver les bons termes à employer et bien rendre le sens du texte original. Certaines entreprises de TIC ont aussi une terminologie bien à elles. Dans ces cas, un glossaire adapté au client peut s’avérer un outil fort pratique pour le service de traduction technique.

 

Des traductions précises, claires et concises

La traduction technique exige une grande précision, sans quoi les textes traduits ne seront d’aucune utilité aux personnes qui les liront. De plus, le service de traduction technique doit s’efforcer de produire des traductions claires et concises qui pourront être comprises du premier coup par les lecteurs, qu’il s’agisse d’experts de l’informatique ou d’utilisateurs. Pour s’en assurer, le service de traduction technique soumettra toutes les traductions à un processus de contrôle de la qualité rigoureux.

 

Une bonne adaptation

Les textes ne sont pas tous créés égaux dans le domaine des TIC. Certains sont destinés à des ingénieurs et nécessitent l’emploi d’une terminologie très précise. D’autres sont plutôt destinés au grand public (par exemple, les utilisateurs d’un logiciel ou d’un appareil). Le service de traduction technique doit adapter son approche en fonction des destinataires visés. Un autre aspect important de la traduction dans le domaine des TIC est la localisation, c’est-à-dire l’adaptation du texte aux particularités du marché local.

 

La collaboration du client

Il est essentiel que le client collabore avec le service de traduction technique pour que les traductions réalisées pour lui soient bien adaptées. Par exemple, la traduction de systèmes d’exploitation, de logiciels et d’applications crée des besoins particuliers. Dans ces cas, il est difficile pour le traducteur de traduire « dans le vide » sans voir comment fonctionne le système en question. Idéalement, le client donnera accès au traducteur au système pour qu’il puisse parcourir les différents écrans et comprendre ce que signifie telle ou telle expression dans le contexte. Si c’est impossible, le client peut notamment envoyer des captures d’écran pour donner des références visuelles au traducteur.

 

Vous travaillez dans le domaine des TIC et vous cherchez un service de traduction technique pour répondre à vos besoins? Adressez-vous à SLRR Cabinet de traduction pour en savoir davantage.