La terminologie revêt une importance cruciale dans toute traduction technique. Qu’il s’agisse du domaine de l’ingénierie ou d’un autre domaine spécialisé, le traducteur doit souvent consacrer une bonne partie de son temps à chercher et à valider les termes techniques à utiliser. L’exactitude de la terminologie est aussi un enjeu de taille pour le client, car une traduction technique qui n’emploie pas les bons termes peut nuire à la compréhension des lecteurs, voire même compromettre la santé et la sécurité des personnes. La solution? Un glossaire ou un lexique exhaustif conçu sur mesure pour votre organisation et votre domaine de spécialité!
Glossaire pour la traduction technique ou lexique : quelle est la différence?
Un glossaire est une liste alphabétique de termes liés à un domaine spécialisé qui sont accompagnés d’une définition ou d’une explication. Le glossaire peut définir des termes dans une seule langue, ou fournir aussi les termes équivalents dans une ou plusieurs autres langues. Quant à lui, le lexique est un répertoire de termes accompagnés de leurs équivalents dans une ou plusieurs autres langues qui ne comporte pas de définitions. Le lexique peut être une référence pratique et utile, mais contrairement au glossaire, il ne fournit pas l’information contextuelle qui est souvent cruciale pour la traduction technique, entre autres quand il existe plus d’une définition ou d’un équivalent possible pour un terme.
Quels sont les avantages d’un glossaire pour la traduction technique?
En gros, un glossaire permet d’établir un « langage commun » qui sera utilisé par tous les employés de votre organisation et par tous ceux qui se chargeront de la traduction technique de vos textes. Il permet ainsi de garantir l’uniformité et la cohérence de la terminologie employée dans vos communications écrites, qui seront alors plus faciles à comprendre. Si vous faites affaire avec un cabinet de traduction, celui-ci peut même vous aider à mettre à jour votre lexique au fil du temps. Et si vous avez plusieurs domaines de spécialisation dans votre organisation, le cabinet de traduction peut vous aider à créer un glossaire propre à chacun. Ces glossaires deviendront vite des ressources indispensables pour la traduction technique de vos documents.
Quelle est la marche à suivre pour créer un glossaire?
Il y a deux approches possibles pour créer un glossaire. La première consiste à faire un dépouillement exhaustif de tous vos documents existants pour extraire la terminologie utilisée dans la langue originale, puis la terminologie employée dans vos textes traduits. Ce processus est fastidieux, mais il permet de créer un « dictionnaire » assez complet des termes que vous employez déjà dans votre documentation. La seconde approche consiste à créer un glossaire de base contenant quelques termes clés, puis à l’alimenter en termes et en définitions au fil du temps. Peu importe l’approche choisie, l’agence que vous choisissez pour la traduction technique de vos textes peut vous aider avec cette tâche, notamment en utilisant des outils technologiques conçus pour la gestion de la terminologie.
Pour en savoir plus sur la création d’un glossaire pour la traduction technique et les outils technologiques de gestion terminologique, communiquez avec SLRR Cabinet de traduction dès aujourd’hui.