Votre équipe a fini la rédaction d’un texte déterminant décrivant les prochains projets de votre entreprise. Pour vous assurer de la qualité de votre texte dans toutes les langues où il sera lu, vous avez décidé de faire affaire avec un cabinet offrant des services de traduction professionnels. Toutefois, le processus de traduction est une énigme pour vous. Comment cela se passe-t-il vraiment dans un cabinet de traduction? Dans ce billet, vous pourrez découvrir ce qui se passe dans l’envers du décor. Il sera question du processus de traduction décortiqué et expliqué en 5 étapes simples.
Première étape du processus de traduction : réception
Lorsque vous faites une soumission pour faire traduire un texte dans un cabinet offrant des services de traduction professionnels, votre demande est prise en main par un gestionnaire de projet. Celui-ci s’occupe de faire l’évaluation préalable de votre document afin de vérifier plusieurs éléments importants pour la suite du projet. Il rédigera un devis détaillé en tenant compte de la longueur du texte, du nombre de mots, de l’échéance voulue, de la complexité du document et du formatage.
Deuxième étape : distribution
Après avoir confirmé le devis avec vous, le gestionnaire de projet peut assigner la traduction au traducteur qu’il pense le plus qualifié pour votre projet. Pour ce faire, il évalue les spécialisations de son équipe de traducteurs et tient également compte de l’échéance et de la disponibilité du traducteur. Choisir le bon traducteur est une étape cruciale dans le processus de traduction. Un traducteur professionnel doit bien connaître le sujet, faire preuve de rigueur intellectuelle, maîtriser la langue de départ et d’arrivée, en plus de respecter les échéances.
Troisième étape du processus de traduction : traduction
Une fois le traducteur choisi, ce dernier reçoit le texte et peut commencer à y travailler. D’abord, il doit se familiariser avec le sujet. Il parcourt le texte pour en comprendre le sens général et cerne les principales difficultés. Le traducteur a plusieurs outils pour l’aider dans son travail : logiciel d’aide à la traduction, glossaires, mémoires de traduction, concordanciers, dictionnaires, lexiques, etc. Parfois, un terminologue peut aussi participer au projet pour aider le traducteur sur des concepts plus précis. Cette étape du processus de traduction est la plus importante, car il s’agit du cœur du travail. Le traducteur est aussi responsable de poser des questions au client si certains passages demandent des éclaircissements. Le traducteur révise son texte avant de le remettre.
Quatrième étape : révision/formatage
Dans la plupart des cabinets offrant des services de traduction professionnels, des réviseurs s’occupent de revoir l’ensemble du travail du traducteur. Ils peuvent poser un œil nouveau et voir des erreurs passées inaperçues jusque-là. Ces réviseurs à l’œil de lynx communiquent avec le traducteur en cas de besoin. Une équipe s’occupe aussi du formatage pour que la mise en page du texte, dont la longueur ne sera plus exactement la même après la traduction, soit la même que le texte de départ.
Cinquième étape du processus de traduction : remise du projet
Le gestionnaire de projet vous remet le texte final, traduit, révisé et formaté, au besoin. Il peut joindre avec le projet des notes du traducteur, si nécessaire. Il vous est possible de communiquer avec le gestionnaire de projet si vous avez d’autres questions.
Pour en savoir plus sur le processus de traduction, communiquez avec les experts de SLRR Cabinet de traduction.