Le secteur de l’environnement est en évolution rapide depuis les années 1980. Cet intérêt pour l’environnement n’est pas seulement une tendance éphémère; les enjeux environnementaux sont là pour de bon. Faisant partie des signataires du protocole de Kyoto et de l’Accord de Paris, le Canada doit prendre les mesures nécessaires pour limiter l’augmentation de la température mondiale bien au-dessous de 2 °C. Pour respecter ces objectifs ambitieux, il est du devoir de toute entreprise, toute organisation ou tout ministère de prendre part à la lutte contre les changements climatiques. Qu’est-ce que cela signifie, travailler dans un cabinet de traduction en environnement? Dans ce billet, il sera question des principaux enjeux de la traduction environnementale et des documents qu’il est possible de faire traduire par des traducteurs spécialisés en environnement.
L’environnement : un secteur de spécialisation varié
Le domaine de l’environnement est particulièrement varié. Un traducteur spécialisé en environnement doit être polyvalent, car il doit parfois traduire des documents de niveau technique, des documents plus généraux, des textes de loi, etc. Voici quelques sous-domaines du secteur de l’environnement : ressources naturelles, développement durable, gestion des déchets, changements climatiques, catastrophes environnementales, traitement de l’eau, gestion des pêches, espèces en péril, etc. Chaque sous-domaine a sa terminologie qui lui est propre. Les traducteurs spécialisés en environnement doivent pouvoir jongler entre ces divers sujets. Pour ce faire, ils font preuve d’une grande rigueur intellectuelle. Les divers traducteurs au sein d’une même équipe d’un cabinet de traduction en environnement peuvent s’entraider en cas de texte particulièrement difficile.
Cabinet de traduction en environnement : une terminologie en constante évolution
Les sciences de l’environnement sont encore jeunes et sont en constante évolution. Par exemple, le terme « environnement », selon le sens employé aujourd’hui, est apparu dans les années 1960-1970. Ensuite, le terme « développement durable » fit son apparition en 1987, défini dans le rapport Brundtland. Aujourd’hui, il est bien difficile de dissocier l’environnement du développement durable. C’est bien la preuve que le domaine et sa terminologie évoluent à toute allure. Les traducteurs spécialisés en environnement sont toujours en veille terminologique. Cela signifie qu’ils sont toujours à l’affût des dernières nouveautés de leur domaine. Ils demeurent informés en lisant des revues scientifiques, en consultant des glossaires, ou en participant à des congrès ou événements. Plusieurs dictionnaires ont été développés dans les dernières années pour répertorier la terminologie de ce domaine, comme le Dictionnaire du développement durable ou le Dictionnaire encyclopédique de l’écologie et des sciences de l’environnement. Il n’est pas rare de devoir utiliser des néologismes pour exprimer une nouvelle réalité, alors les traducteurs doivent savoir manier parfaitement les langues.
Principaux documents traduits dans un cabinet de traduction en environnement
Dans un cabinet de traduction en environnement, il n’est pas rare de voir ces types de documents à traduire :
– Programme d’écologisation
– Études et politiques environnementales
– Capsules d’information
– Document la réduction des changements climatiques
– Évaluations environnementales
– Manuel de gestion de l’environnement
– Lignes directrices, lois, règlements
– Normes de gestion environnementale (série ISO 14000)
– Présentations destinées à des conférences
– Communiqués de presse
– Rapports annuels
– Revues professionnelles
SLRR Cabinet de traduction est une entreprise de traduction qui peut mettre à profit l’expérience de ses traducteurs spécialisés en environnement. Communiquez avec nous pour en savoir davantage!