Une bonne traduction possède deux qualités. Elle doit d’abord rendre fidèlement le sens du texte original, à l’aide d’un vocabulaire et d’une terminologie appropriés. Cela va de soi. En second lieu, et surtout, une bonne traduction se doit d’être idiomatique. Qu’entend-on par « idiomatique »? Une traduction est idiomatique si elle est conforme aux caractéristiques et aux usages de la langue en question. En d’autres mots, la traduction doit être formulée de façon naturelle pour ceux qui la lisent, comme si le texte avait été rédigé à l’origine dans cette langue. Ce billet vous éclairera sur l’importance de choisir une agence de traduction professionnelle qui saura vous offrir des traductions idiomatiques et parfaitement adaptées à vos besoins de communication.

 

Le danger de la traduction littérale

Ne vous laissez pas berner : les outils de traduction automatique ne peuvent pas remplacer les services d’une agence de traduction. Au mieux, ils produisent des traductions très littérales (mot à mot), et au pire, ils génèrent des textes absolument incompréhensibles! Chaque langue a un code grammatical qui lui est propre, mais aussi ses propres façons d’exprimer les idées et les réalités. Seuls des traducteurs professionnels possèdent la formation nécessaire pour comprendre ces différences subtiles entre les langues et effectuer les adaptations nécessaires dans les textes traduits. SLRR Cabinet de traduction est une agence de traduction qui offre à ses clients les services de traducteurs qui ont à cœur le travail et qui ne se contentent pas de traduire mot à mot!

 

L’importance du contexte culturel

D’une langue à l’autre, les références culturelles ne sont forcément pas les mêmes. Et même d’une région du monde à une autre où la même langue est parlée, les différences culturelles sont notables. Une bonne agence de traduction tient toujours compte du contexte culturel dans lequel évoluent les destinataires de chaque texte. Les cabinets de traduction à Montréal et à Québec offrent à leurs clients des textes bien adaptés au contexte culturel du Québec et du Canada. Ils sont aussi de plus en plus nombreux à offrir des services de traduction multilingue adaptés à différents marchés pour les entreprises qui cherchent à élargir leurs horizons.

 

Le but de la communication

Pour effectuer une bonne traduction, il ne suffit pas de comprendre le sens des mots et des références culturelles dans le texte. Les traducteurs de l’agence de traduction doivent aussi tenir compte de vos objectifs de communication pour orienter leurs choix. Voulez-vous informer, convaincre, charmer, donner des instructions, ou un peu de tout ça? Et plus généralement, quel est l’objectif de votre entreprise ou organisation? En faisant affaire avec la bonne agence de traduction, vous aurez un partenaire privilégié qui est à l’écoute de vos besoins et de vos objectifs. Ainsi, l’agence de traduction vous remettra à coup sûr des traductions qui seront justes, idiomatiques et bien adaptées à la culture ainsi qu’au but de la communication.

Pour en savoir plus sur la façon de choisir une agence de traduction professionnelle, lisez le billet 3 questions pour choisir votre cabinet de traduction ou écrivez à SLRR Cabinet de traduction.

Dernières publications