agence de traduction

Le métier de la traduction professionnelle est toujours un grand méconnu. En dehors du milieu des services linguistiques, beaucoup de gens ne savent pas trop comment on devient un traducteur professionnel ni ce qu’il faut faire pour obtenir des services de traduction professionnelle de la plus haute qualité. Ce billet tente de dissiper trois mythes qui sont (hélas!) très tenaces.

 

1) Il suffit d’être bilingue pour traduire du français vers l’anglais et vice versa.

Voilà l’idée reçue la plus répandue sur la traduction professionnelle. Mais on ne le répétera jamais assez : on ne s’improvise pas traducteur! La traduction professionnelle est un métier qui s’apprend à l’université. C’est grâce à un programme d’études universitaires que les traducteurs acquièrent les connaissances et les méthodes nécessaires pour exercer leur métier.

Autre fait important à souligner : un traducteur professionnel doit toujours traduire vers sa langue maternelle. Un traducteur qui est formé pour traduire de l’anglais vers le français, par exemple, ne traduira pas « dans l’autre sens » (du français vers l’anglais). C’est important de le savoir, surtout si vous voulez obtenir des traductions idiomatiques, c’est-à-dire des traductions qui sont bien adaptées à la culture des lecteurs visés.

 

2) Les pigistes offrent des services à moindre coût que les agences.

C’est vrai dans le cas de certains pigistes, mais d’autres peuvent offrir des services à des prix nettement supérieurs à ceux des agences. Il est important de s’en informer avant. Mais la traduction professionnelle n’est pas qu’une question de prix! Il faut également se questionner sur ce qui se cache derrière le prix proposé :

– Le traducteur pigiste ou le cabinet de traduction offre-t-il un contrôle de la qualité après la traduction? Autrement dit, est-ce que la traduction est relue par un réviseur professionnel? Il est à noter que seul un cabinet de traduction peut vous offrir des solutions 360° pour répondre à tous vos besoins (y compris la rédaction, la traduction, la révision, la gestion de projet, etc.).

– Combien de mots par jour peut traduire le traducteur pigiste ou le cabinet de traduction? Si votre délai est serré, cette question est primordiale.

– Quelle est la formation du traducteur pigiste ou des traducteurs du cabinet de traduction? Une formation en traduction professionnelle ou en études linguistiques est essentielle pour offrir des traductions de qualité supérieure.

 

3) Les agences de traduction ne sont plus très utiles, puisqu’il existe maintenant des outils de traduction automatique.

Encore une fois, il n’y a rien de plus faux! Et ces outils ne sont pas sur le point de remplacer les traducteurs professionnels.

Tout d’abord, une petite mise au point s’impose : les agences de traduction ne se servent pas d’outils de traduction automatique comme Google Translate pour faire leur travail. Pourquoi? Eh bien, parce qu’un logiciel n’a pas la faculté de raisonnement et de compréhension d’un traducteur humain qui est capable de saisir toutes les références culturelles du texte de départ.

Cependant, les traducteurs professionnels se servent de certains logiciels spécialisés appelés « mémoires de traduction » ou « logiciels d’aide à la traduction » qui peuvent améliorer leur efficacité. Comme beaucoup d’autres métiers, la traduction professionnelle a connu d’importantes mutations grâce aux progrès de la technologie, mais elle repose toujours sur le savoir-faire de professionnels passionnés.

Pour en savoir plus sur le monde de la traduction professionnelle, communiquez avec les experts de SLRR Cabinet de traduction.

Dernières publications