Le génie est présent dans toutes les facettes de nos vies modernes. Il en existe de nombreux types : génie du bâtiment, informatique, mécanique, chimique, électrique, biomédical, alimentaire, etc. Les ingénieurs travaillent à résoudre toutes sortes de problèmes d’ordre technique dans nos sociétés. Et comme ils ne travaillent pas seuls, ils doivent communiquer une foule de renseignements par écrit, parfois dans plus d’une langue. C’est là qu’entre en scène le cabinet de traduction technique! Ce billet vous explique pourquoi vous devriez faire appel à un cabinet qui pourra vous offrir une équipe spécialisée pour tous vos documents d’ingénierie.

 

Le cabinet de traduction technique : une nécessité pour un domaine hautement spécialisé

La traduction technique en ingénierie exige un niveau élevé de précision. Mais comme le domaine du génie est très vaste, il est important de faire appel à des traducteurs qui ont des connaissances spécialisées dans votre secteur d’activité. Un cabinet de traduction technique saura mettre sur pied une équipe qui possède la formation et les connaissances nécessaires pour bien comprendre le sens de vos documents : spécifications, soumissions, brevets, manuels d’utilisation, instructions d’entretien, fiches de sécurité, normes techniques, etc. Une équipe spécialisée de traduction en ingénierie connaîtra aussi les techniques de recherche à utiliser pour trouver la terminologie propre à votre domaine.

 

Le cabinet de traduction technique : des experts de la langue à votre service

Vous êtes un expert dans votre domaine et vous connaissez votre contenu sur le bout des doigts. Pour transmettre ce contenu dans une autre langue, il vous faut un autre genre de spécialistes : les experts de la langue d’un cabinet de traduction technique! Vous obtiendrez ainsi des traductions de qualité impeccable qui seront à la fois exactes et compréhensibles. Il y a très peu de place à l’erreur dans la traduction technique en ingénierie. En effet, une traduction inexacte risque d’entacher sérieusement la réputation d’une société d’ingénierie et même mettre en péril la sécurité des personnes. Cependant, il ne suffit pas d’utiliser les bons termes techniques. Les traductions doivent aussi être bien adaptées aux réalités culturelles des gens qui les liront pour qu’ils les comprennent du premier coup, sans quoi elles ne seront d’aucune utilité.

 

Le cabinet de traduction technique : un besoin toujours d’actualité

Un logiciel de traduction automatisée n’est pas une bonne solution pour la traduction technique, car il ne peut pas faire les adaptations nécessaires en fonction de la culture et du contexte. Un logiciel ne peut pas comprendre toutes les subtilités de vos textes. Au mieux, vous obtiendrez une traduction très littérale (mot à mot), et au pire, vous vous retrouverez avec plein de charabia qui ne veut rien dire. Contrairement à ce qu’on peut penser, le style est très important même dans les textes les plus techniques. Il ne s’agit pas de faire de la poésie, mais plutôt de produire des traductions qui sont claires et limpides. C’est donc une autre raison de faire appel aux services d’un cabinet de traduction technique plutôt qu’à une machine!

 

Êtes-vous à la recherche d’un cabinet de traduction technique pour vos documents d’ingénierie? Si oui, communiquez avec SLRR Cabinet de traduction pour obtenir des conseils ou un devis.

SLRR Cabinet de traduction

Dernières publications