Votre entreprise est prête à élargir ses horizons et à partir à la conquête de nouveaux marchés internationaux? Bravo! C’est une étape décisive qui pourrait vous rapporter gros. Mais pour ce faire, vous aurez besoin de communiquer avec de nouveaux clients dans différentes langues. C’est pourquoi il serait sage de faire traduire votre site Internet par une agence de traduction Web réputée. Mais comment l’agence de traduction peut-elle vous aider à joindre de nouveaux marchés? Et dans quelles langues faut-il traduire? Voilà les questions auxquelles nous répondrons dans ce billet.

 

Pourquoi faire affaire avec une agence de traduction Web?

Il y a plusieurs raisons de choisir une agence de traduction Web pour la traduction multilingue de votre site Web, notamment :

Pour maximiser votre visibilité dans vos marchés cibles : Voilà la plus grande raison de faire traduire votre site Web! Vous voulez joindre le plus grand nombre d’internautes possibles pour les convertir en clients. Et en général, les gens font plus confiance à un site qui est écrit dans leur langue qu’à un site qu’ils arrivent à peine à comprendre.

Pour obtenir des traductions adaptées au Web : Une agence de traduction Web sait qu’on ne traduit pas un texte destiné à un site Internet de la même façon qu’un document imprimé. En ligne, les gens lisent vite et passent facilement d’un site à un autre. Il vous faut donc des textes courts, attrayants et faciles à comprendre. L’agence de traduction Web sait aussi comment choisir les bons mots clés pour optimiser le référencement de vos textes en ligne.

Pour gagner en efficacité : Une agence de traduction Web peut constituer une équipe de traducteurs qui connaissent vos marchés et vos langues cibles. De plus, l’agence de traduction Web peut coordonner la traduction de votre site du début à la fin, et ce, dans toutes les langues que vous aurez choisies, ce qui se traduira par des gains de temps et d’efficacité pour vous.

 

Quelles langues sont les plus utilisées sur Internet?

Selon le site Internet World Stats, 77 % des internautes utilisaient l’une des 10 langues suivantes au 31 décembre 2017 :

Anglais

Chinois

Espagnol

Arabe

Portugais

Indonésien/malais

Français

Japonais

Russe

Allemand

 

Même si l’anglais continue d’être très utilisé en ligne (soit par environ 25 % des internautes), les autres langues prennent de plus en plus la place qui leur revient dans le cyberespace. Face à cette tendance, l’agence de traduction Web doit adapter son offre de services pour répondre à la demande de ses clients.

 

Quelles langues faut-il choisir pour la traduction de votre site Web?

La réponse à cette question varie d’une entreprise à une autre. Il ne faut pas vous contenter de choisir les langues qui se trouvent dans le « top 10 » ci-dessus. Vous devez bien étudier vos marchés et vos compétiteurs potentiels pour savoir à quel endroit vous aurez le plus de chances de percer. Vous pourrez alors choisir les langues à utiliser dans votre site Web.

 

Ensuite, il faut choisir une agence de traduction Web qui peut vous offrir les services de traducteurs qui connaissent bien les langues visées, et surtout, la culture des pays en question. Pour l’agence de traduction Web, il est important de s’assurer que les traductions sont bien localisées, c’est-à-dire bien adaptées aux réalités du marché local.

 

Vous voulez en savoir plus sur la façon dont une agence de traduction peut vous soutenir dans vos démarches d’internationalisation? Communiquez avec SLRR Cabinet de traduction dès aujourd’hui!

Dernières publications