Vous venez d’acheter un tout nouveau produit. Vous arrivez à la maison et vous vous empressez de le déballer pour l’essayer tout de suite. Mais, oh malheur! La traduction du manuel d’instructions est complètement incompréhensible et vous devez passer un temps fou à chercher comment assembler, installer ou utiliser le produit en question. N’y a-t-il rien de plus frustrant?

La précision est une qualité essentielle de toute traduction, mais c’est encore plus vrai quand il s’agit de la traduction de manuels d’instructions. Un manuel d’instructions mal traduit peut non seulement nuire à l’image du fabricant, mais peut aussi poser un grave danger pour la sécurité des usagers du produit en question. De plus, le fabricant risque de connaître un déclin de ses ventes et de perdre la confiance de ses clients.

Les trois éléments suivants sont essentiels pour la traduction de manuels d’instructions :

 

Le recours à des traducteurs professionnels pour la traduction de manuels d’instructions

Étant donné que la précision est un aspect primordial de la traduction de manuels d’instructions, vous devez avoir recours à des traducteurs professionnels qui connaissent bien votre secteur d’activité et, surtout, qui comprennent ce qu’ils traduisent! La traduction de manuels d’instructions relève souvent du domaine de la traduction technique, car on y trouve des notions et des termes spécialisés (liés à l’électronique, à l’informatique, au génie, etc.).

Les traducteurs à qui on confie la traduction de manuels d’instructions doivent non seulement posséder des connaissances spécialisées, mais doivent aussi être en mesure de produire des traductions claires et idiomatiques qui seront bien comprises par les lecteurs. Compte tenu de l’importance de la précision et de la clarté pour la sécurité des personnes, un logiciel de traduction automatisée n’est jamais une bonne solution pour la traduction de manuels d’instructions. Il faut une touche humaine.

 

L’adaptation des manuels d’instructions aux destinataires

Quand il est question de la traduction de manuels d’instructions, il est très important que les textes traduits soient bien adaptés à ceux qui les liront. On peut distinguer deux grandes catégories de destinataires :

Les spécialistes techniques : Certaines instructions sont destinées à des spécialistes. On peut penser aux instructions d’assemblage, d’installation, d’entretien et de réparation des appareils, des systèmes ou des machines. Ces textes sont souvent très détaillés et très pointus. Il faut alors avoir recours à des traducteurs techniquesqui ont des connaissances et de l’expérience dans le domaine visé.

Les consommateurs : Dans le cas des instructions destinées aux consommateurs qui achètent un produit, les traductions doivent être adaptées et vulgarisées pour qu’elles soient comprises par des non-spécialistes et pour que les produits soient utilisés en toute sécurité.

 

Le contrôle de la qualité des traductions

L’un des grands avantages de faire affaire avec un cabinet de traduction, c’est que vous pouvez profiter d’un service de contrôle de la qualité offert par des réviseurs d’expérience. Vous aurez donc la certitude que vos traductions sont exactes et bien adaptées. De plus, si vous fabriquez plusieurs produits, vous voudrez des traductions uniformes qui emploient les mêmes termes et le même style. Voilà une autre raison de recourir à un cabinet de traduction professionnel pour la traduction de manuels d’instructions, car tous vos textes seront confiés à la même équipe de personnes.

 

Vous cherchez un partenaire pour la traduction de vos documents? Ne cherchez pas plus loin! SLRR Cabinet de traduction vous offre tous les services dont vous avez besoin.

 

Dernières publications