Le métier de la traduction est plutôt méconnu en dehors des cercles où évoluent les professionnels de la langue. Ce billet vous présente 3 idées reçues sur la traduction qui sont encore (hélas!) très répandues ainsi que 3 raisons d’utiliser les services d’une firme de traduction (même si nous pourrions en citer plein d’autres!).

 

1re idée reçue sur une firme de traduction : un bon traducteur traduit en plusieurs langues.

C’est vrai que les traducteurs s’intéressent beaucoup aux langues, et naturellement, ils sont nombreux à en parler plusieurs. Mais il ne suffit pas de parler une langue pour rédiger des traductions de qualité professionnelle. En réalité, la grande majorité des traducteurs travaillent dans une seule langue qu’ils maîtrisent parfaitement, ce qui correspond à leur langue maternelle.

 

1re raison d’utiliser les services d’une firme de traduction : en faisant appel à des professionnels, vous obtiendrez des traductions exactes.

En plus de bien connaître la langue de départ, un traducteur doit maîtriser toutes les subtilités de la langue d’arrivée. Il doit aussi connaître différentes techniques de traduction et de recherche terminologique. Cette connaissance s’acquiert à la suite d’études universitaires en traduction et de plusieurs années de pratique. Une firme de traduction réputée engage des traducteurs qualifiés pour vous offrir des traductions qui rendent parfaitement toutes les nuances de sens du texte original.

 

2e idée reçue : il suffit d’être bilingue pour traduire des documents.

Quand nous avons un texte dans une autre langue sous les yeux, il est très difficile de ne pas se laisser influencer par son style et ses formulations. La tendance naturelle est de traduire mot à mot. Une personne bilingue qui n’a pas étudié la traduction risque alors de produire une traduction qui sera très collée sur le texte original et qui « sentira la traduction ».

 

2e raison d’utiliser les services d’une firme de traduction : des traducteurs professionnels produiront des textes idiomatiques.

Une bonne traduction ne doit pas seulement être exacte. Elle doit aussi être « idiomatique », c’est-à-dire qu’elle doit correspondre à la façon dont les gens s’expriment naturellement dans la langue en question. Les traducteurs qui travaillent pour une firme de traduction connaissent bien les différentes techniques d’adaptation qui mènent à des traductions à la fois exactes et idiomatiques.

 

3e idée reçue sur une firme de traduction : avec la technologie, les traducteurs ne seront bientôt plus nécessaires.

Il existe maintenant des logiciels de traduction automatisée qui s’améliorent constamment. Ce n’est donc plus qu’une question de temps avant que ces technologies finissent par remplacer les traducteurs, n’est-ce pas? Eh bien, si c’est ce que vous croyez, vous faites fausse route! Même les logiciels les plus perfectionnés n’arrivent jamais à générer des traductions bien adaptées à la culture et aux réalités des lecteurs.

 

3e raison d’utiliser les services d’une firme de traduction : une agence de traduction professionnelle offre un service humain et attentif à vos besoins.

En faisant affaire avec une firme de traduction, vous obtiendrez bien plus que des traductions justes et idiomatiques : vous obtiendrez un service humain à l’écoute de vos réalités. De plus, certains cabinets de traduction offrent maintenant des solutions 360o pour tous vos besoins en matière de services linguistiques, ce qui fait d’eux des partenaires d’affaires indispensables!

 

Êtes-vous curieux de savoir comment une firme de traduction peut vous aider à atteindre vos objectifs? SLRR Cabinet de traduction a les réponses qu’il vous faut!

 

 

 

Dernières publications