L’agence de traduction : un partenaire de choix dans le domaine de l’immobilier

agence de traduction

L’agence de traduction : un partenaire de choix dans le domaine de l’immobilier

Dans le secteur immobilier, la concurrence est très féroce et tout bouge très rapidement. Qu’il s’agisse d’immobilier résidentiel, commercial ou institutionnel, ce secteur a toutes sortes de besoins en matière de communications. Ce billet vous renseigne sur les services qu’une agence de traduction peut offrir à ses clients dans le domaine immobilier pour répondre à leurs besoins.

 

De quels domaines relève la traduction immobilière?

Pour l’agence de traduction, l’immobilier est un domaine qui recoupe plusieurs champs de compétence. On peut penser notamment à la traduction marketing pour la promotion des ventes, à la traduction juridique pour les contrats et documents officiels liés aux transactions, ainsi qu’à la traduction technique pour les plans et devis de construction, par exemple.

 

Quels types de documents doivent être traduits dans le domaine immobilier?

Les entreprises du secteur immobilier peuvent avoir besoin des services d’une agence de traduction pour traduire divers types de documents, comme les suivants :

 

Fiches d’inscription de propriétés

Contrats de vente

Documents de copropriété

Baux

Sites Web

Études de marché

Plans et cahiers des charges

Documents commerciaux et publicitaires

Documents administratifs et communications internes

 

Comme vous le voyez, les documents à traduire dans le domaine immobilier sont très variés. L’agence de traduction doit donc analyser soigneusement toutes les demandes pour s’assurer de les confier à des traducteurs qui ont les compétences nécessaires pour le type de traduction en question.

 

Quelles sont les particularités de la traduction immobilière?

En premier lieu, on remarque que chaque agence immobilière a des usages qui lui sont propres, c’est-à-dire sa propre terminologie et sa façon de décrire les choses. Il est donc très important que l’agence de traduction s’y adapte et en tienne compte dans tous les textes qu’elle traduit.

De plus, comme nous l’avons déjà noté, les textes dans le domaine immobilier sont souvent de nature juridique. L’agence de traduction doit alors recourir à des traducteurs qui ont des connaissances spécialisées en la matière. Mais même pour les textes plus généraux dans le domaine immobilier, il faut choisir chaque mot avec soin, car il peut y avoir des répercussions juridiques pour les parties concernées. Voilà une autre raison de faire affaire avec une agence de traduction qui connaît les réalités du milieu immobilier!

 

Qu’en est-il du marché international?

La mondialisation s’étend aussi au secteur immobilier. De plus en plus d’investisseurs étrangers s’intéressent aux biens immobiliers offerts dans le marché canadien. En effet, selon la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL), le nombre d’acheteurs étrangers dans le marché immobilier de la région de Montréal a fait un bond de 30 % en 2017. Cette internationalisation du marché s’accompagne d’une demande accrue de traduction multilingue. Une agence de traduction qui offre ce service peut certainement s’avérer un atout pour vous si vous travaillez dans ce contexte.

 

Vous cherchez une agence de traduction qui pourra vous soutenir dans toutes vos activités immobilières, de la mise en marché jusqu’à la conclusion des ventes? Si oui, SLRR Cabinet de traduction se fera un plaisir de vous aider!