L’importance d’un glossaire pour la traduction technique

Traduction technique

L’importance d’un glossaire pour la traduction technique

La terminologie revêt une importance cruciale dans toute traduction technique. Qu’il s’agisse du domaine de l’ingénierie ou d’un autre domaine spécialisé, le traducteur doit souvent consacrer une bonne partie de son temps à chercher et à valider les termes techniques à utiliser. L’exactitude de la...

Entreprise de traduction

Faire appel à une entreprise de traduction pour la première fois

Vous devez faire traduire des documents, mais vous n’avez jamais fait affaire avec une entreprise de traduction auparavant? Vous vous demandez comment ça fonctionne? Vous êtes au bon endroit, car ce billet vous donne l’information de base que doit connaître tout nouveau client d’une entreprise...

Traduction en ressources humaines

Questions et réponses sur la traduction en ressources humaines

Vous le savez déjà : la gestion du capital humain est d’une importance cruciale dans les marchés hautement concurrentiels d’aujourd’hui. Et une bonne gestion des ressources humaines repose notamment sur une bonne communication avec les employés, avec la direction de l’organisation et avec les intervenants externes. C’est...

Traducteur professionnel

Les 7 qualités essentielles du traducteur professionnel

Le traducteur travaille dans l’ombre. Il prête sa plume à ses clients pour les aider à transmettre leurs messages dans une autre langue, sans jamais signer son travail. Pas étonnant qu’il y ait encore plusieurs idées reçues qui circulent sur cette profession méconnue! Mais qu’est-ce...